Britzolakis, Christina. "
Speaking Daggers: T. S. Eliot, James Joyce and Hamlet."
New Essays on Hamlet. Ed. Mark Thornton Burnett and John Manning.
Hamlet Collection 1. New York: AMS, 1994. 227-47.
RECEPTION THEORY
This article uses "the readings of Hamlet
by Eliot and Joyce as a starting-point for an exploration of the Modernist
reassessment of the creative subject" (228). The modernist appropriation
of Hamlet occurs during a period "in which the myth of
the author comes under the strain of global imperialist crisis and
the consequent dispersal and fragmentation of pre-war Europe"
(229). Simultaneously, the Modernist author, like Hamlet, "is
faced with a crisis of patriarchal authority" (231). Shakespeare's
Prince, "tottering on the brink between 'order and disorder',
becomes a talisman of civilizing culture against the dreaded spectre
of a continent plunged into revolutionary chaos" (232). The contrasting
"examples of Eliot and Joyce show that the European Hamlet's
dilemma could be articulated in widely divergent ways, not only as
a threat but also as a promise" (232). "Hamlet enables
Eliot to legitimate, in terms of a certain reading of literary history,
a reaction against the emotions, women and nature as a threat and
a source of disgust" (237). In comparison, Joyce "is intent
on exposing the fictional nature of paternity, and its dependence
on the female body as the source of all life" (243). Hence, "the
horror of female sexuality that Eliot derives from Hamlet is
largely absent" in Joyce's Ulysses (244). In appropriating
Hamlet, "the Modernism of Eliot and Joyce testifies to
the breakdown of older, organic unities--of the subjective, of narrative,
and of community--into fragments" (245).
[ top ]

Dawson, Anthony B. Hamlet.
Shakespeare in Performance. New York: Manchester UP, 1995.
PERFORMANCE / RECEPTION THEORY
This monograph provides “some sense of the performance history
of Hamlet, differences among interpretations, and the multiplicity
of possible ways of reading and enacting this most famous and slippery
of plays” (3). Chapters are divided into periods of importance
(e.g., post-WWII), transitions in theatrical styles (e.g., 1920’s),
and innovations with performance mediums (e.g., film). A primary goal
“is to suggest, however tentatively, some of the links that may
exist between how the theatre gives Hamlet meaning and produces
Hamlet’s subjectivity and how the culture generally approaches
problems of meaning, value, and selfhood” (22). Although primarily
confined “to the Anglo-American tradition of Hamlet performance,
concentrating on those canonized performers who have a legendary relationship
to Shakespeare’s most famous role,” this monograph utilizes
its last chapter, “Translations,” to explore Hamlets
on “‘foreign’ stages” (224).
[ top ]

de Grazia, Margreta. “Hamlet
Before Its Time.” Modern Language Quarterly 62.4 (Dec.
2001):
355-75.
HAMLET / RECEPTION THEORY
Focusing “precisely” on the period between 1600 and 1800,
this article suggests that “what appears modern in Hamlet
seems not to have been acquired at a later point in history [the modern
period] but to have been present from the start” (356). From its
initial performance on an Elizabethan stage, Hamlet was “behind
the times,” “a recycling of an earlier play” (356)
that “retained the most archaic feature of all: the ghost of Old
Hamlet” (357). Hamlet “continued to appear old
after 1660,” when Shakespeare’s plays “were considered
more old-fashioned than those of Jonson, Beaumont and Fletcher, and
Shirley” (358). But, rather than fade away, Shakespeare’s
works “provided the perfect objects for the new art of criticism”
(361). While critics blamed the playwright’s “neglect of
the classics” (and his use of “the wrong sources”)
for plot violations of the classical unities, they also maintained that
his “shoddy plots were offset by his excellent characters”
(362). When Romantic critics broke with the classical models, critical
emphasis shifted from plot to character. An indirect result of this
change included the “newfound autonomy” of Hamlet’s
character (364). But the nagging question of Hamlet’s delay persisted,
becoming “now a psychological rather than a dramaturgical problem”
(365). One must wonder to what degree “his problematic interiority
depends on the shift of delay from plot to character” (365). “Without
being grounded in his own plot, he [Hamlet] accommodates whatever theory
of mind, consciousness, or the unconscious can explain his inaction”
(367). For example, Freud, Lacan, Abraham and Torok, and Derrida have
all offered “new” theories to answer “a question framed
two centuries ago” (373)—why does Hamlet delay? “The
question keeps the play modern, for the modern by definition must always
look new, up-to-date, or, better yet, a bit ahead of its time, and Hamlet—once
abstracted from plot and absorbed in himself—remains open indefinitely
to modernization” (374).
[ top ]

Farley-Hills, David. Critical Responses to
Hamlet, 1600-1900: Vol. 1: 1600-1790. Hamlet Collection
3. AMS P: New York, 1996.
BIBLIOGRAPHIC / RECEPTION THEORY
This collection of references to Hamlet includes manuscript
notes, private epistolaries, literary allusions, unpublished scholarship
(e.g., Ph. D. thesis), performance reviews, anonymous materials, diary
entries, etc. Items are chronologically organized, and each is headed
with an individual description of context and/or explanation of meaning.
The volume's introduction refers to individual entries but also looks
at the broad picture produced by this collage of Hamlet references.
It discusses the history of criticism, which shifted from the study
of the play on stage to the "neo-classical theory" of "application
and adaptation of classical literary theory to contemporary conditions"
(xix). This introduction charts the shifting attitudes of Hamlet
audiences and of literary scholars.
[ top ]

Farley-Hills, David. Critical Responses to
Hamlet, 1600-1900: Vol. 2: 1790-1838. Hamlet Collection
4. AMS P: New York, 1996.
BIBLIOGRAPHIC / RECEPTION THEORY
This volume spans a broad spectrum of sources between 1790-1838. The
collage of insights and opinions from "major critics of the day"
and "lesser commentators" allows the volume "to show
what is characteristic of the age and, among other things, throw light
on the attitudes of the audiences and readers" (xiii). Because
the goal is "to show how Hamlet was received by the English-speaking
public during the period in question," the selection is composed
of "texts that were widely available in the nineteenth century"
(ix). But the inclusion of French and German interpretations of Hamlet
represent the intricacies of Shakespearean criticism becoming "truly
international" (xiv). [NOTE: see detailed description of format
under listing of Vol. 1]
[ top ]

Farley-Hills, David. Critical
Responses to Hamlet, 1600-1900: Vol. 3: 1839-1854. Hamlet
Collection 5. AMS P: New York, 1996.
BIBLIOGRAPHIC / RECEPTION THEORY
Spanning the years between 1839 and 1854, this volume
is the first "in the series where foreign contributions in English
outnumber the native British": "interest in Shakespeare was
moving outwards from its British centre in ever widening circles"
(ix). While French and American contributions are represented, German
interpretations come "to be widely recognised during this period,
and it is no exaggeration to say that in the second half of the nineteenth
century British criticism of Shakespeare cannot be fully appreciated
without taking the German influence into account" (xii). Rising
conflicts over interpretations and the diversifying of critical styles
also emerge during these years. [NOTE: see detailed description of format
under listing of Vol. 1]
[ top ]

Floyd-Wilson, Mary. Ophelia and Femininity
in the Eighteenth Century: Dangerous conjectures in ill-breeding
minds. Womens Studies 21 (1992): 397-409.
FEMINISM / NEW HISTORICISM / OPHELIA / RECEPTION THEORY
This article contends that by the late eighteenth century, the
eras evolving notions of gender and the paradoxical effects of
censorship actually infused representations of Ophelia with erotic
and discordant elements (397). Performance reviews and the
script from William Davenants revival of Hamlet present
the Prince as the ideal and honorable hero, Ophelia as the ideal woman,
and their relationship as (the ideal) romance. Such changes from the
original source are made possible through the deletion of dialogue:
Laertes cautioning of Ophelia about Hamlets intentions,
Polonius directing of Ophelia to withdraw from Hamlets suit,
Ophelias replies to Hamlets sexual innuendoes, and Ophelias
most bawdy lines in the mad scene. The final product is a sexually unaware
and innocent Ophelia, but this shadow of Shakespeares character
combines the residual (though censored) sexual awareness of the
Renaissance with an emerging ideal of the inherently pure and moral
female (402). Almost a century later, David Garrick introduced
large production changes, including modifications to endow Ophelia with
the natural feminine qualities valued in his own period:
passivity and emotionalism (403). His Ophelia actor, Susannah
Cibber, initiated the femininity in Ophelia. The contrasts
between the two productions of Hamlet and the social periods
suggest that the eighteenth centurys censorship helped turn
sex into a secret
synonymous with truthresulting in the modern desire to release
it from its repressive constraints (407).
[ top ]

Foakes, R. A. “The Reception of Hamlet.”
Shakespeare Survey 45 (1993): 1-13.
HAMLET / RECEPTION THEORY
After identifying the negative connotations of Hamletism (e.g., melancholy,
inaction), as “a far cry from the heroic Hamlet portrayed on the
eighteenth-century stage,” and from Ophelia’s and Horatio’s
complimentary descriptions of the Prince, this article traces “how
and why this shift took place, and comment[s] in a preliminary way on
its significance for interpreting Hamlet now” (2). “The
idea of Hamletism as an attitude to life, a ‘philosophy’
as we casually put it, developed after the Romantics freed Hamlet the
character from the play into an independent existence as a figure embodying
nobility, or at least good intentions, but disabled from action by a
sense of inadequacy, of failure, or a diseased consciousness capable
only of seeing the world as possessed utterly by things rank and gross
in nature” (12). Hamletism entered the “public arena”
through “its use by poets like Freiligrath, Valéry or Yeats,
novelists like Joseph Conrad, D. H. Lawrence, and James Joyce, and directors
like Peter Hall, to characterize the condition of Germany, or Europe,
or the world, or the decline of the aristocracy in the face of democracy,
and above all to symbolize modern man” (12). But, “once
set free from the play, Hamlet was not easily put back into it”—Hamletism
was (8). The prosperous idea of Hamletism “came to affect the
way the play was regarded, and the most widely accepted critical readings
of it have for a long time presented us with a version of Shakespeare’s
drama re-infected, so to speak, with the virus of Hamletism, and seen
in its totality as a vision of failure in Man” (12). But failure
and success “are narrow and inadequate terms . . . and
to recover a fuller sense of the play, we need to put Hamlet back into
it as fully as we can” (12).
[ top ]

Hapgood, Robert. Hamlet Prince of Denmark.
Shakespeare in Production. Cambridge:
Cambridge UP, 1999.
PERFORMANCE / RECEPTION THEORY
Cross-referencing eye-witness accounts, performance reviews, promptbooks,
rehearsal logs, as well as memoirs, biographies, and autobiographies
of major actors and directors, the introduction to this Hamlet
edition provides “a chronological survey of the main productions
of Hamlet from Burbage to Branagh” (ix). Productions
are examined “in a cultural context that includes developments
in theatre history and literary analysis” (ix). Although the survey
reflects the contemporary emphasis on the role of Hamlet, “the
historical record is full enough to give as well a sense of whole productions”
and the people involved (e.g., supporting actors, directors, designers)
(ix). This seemingly-extensive study of Hamlet’s performance
history introduces the play text, footnoted with staged theatrical variations
of productions (e.g., cuts, additions, verbal annunciation, directions
of directors).
[ top ]

Holbrook, Peter. “Nietzsche’s Hamlet.”
Shakespeare Survey 50 (1997): 171-86.
HAMLET / PHILOSOPHICAL / RECEPTION THEORY
While exploring “some of the ways Hamlet mattered to
Nietzsche,” this essay suggests that he “seems to have used
Hamlet to interpret his own life” and that “his
views on revenge . . . illuminate a central issue on the play”
(171). In Hamlet, Nietzsche discovers “a hero who finally achieves
the ‘active forgetfulness’ essential for ‘psychic
order’, and who helps explain his own life, which has meant the
progressive detachment of himself from those people and places and tasks
that took him away from himself, and yet which were, in the end, justified
in so far as they made him what he is” (185). Hamlet also provides
Nietzsche with “his most desired self-image: the modern affirming
tragic philosopher, he who has seen through the fictions of the world
to the bitter truth of its chaos and meaninglessness yet who in spite
of that does not succumb to nihilism” (185). Nietzsche admires
Hamlet’s “reluctance to have his task given him, for his
life to lack its signature and become another’s (his father’s
in his case)”: “It had been by not reacting to
a great stimulus that he has achieved a self” (185). Seen “from
the point of view of self-affirmation, the lives of both Hamlet and
Nietzsche are meaningful because highly individualized”
(186).
[ top ]

Izubuchi, Hiroshi. “A Hamlet
of Our Own: Some Japanese Adaptations.” Hamlet and Japan.
Ed. Yoshiko Uéno. Hamlet Collection 2. New York: AMS,
1995. 187-203.
RECEPTION THEORY
This chapter studies Japanese “versions of Hamlet” (187):
Naoya Shiga’s The Diary of Claudius, Osamu Dazai’s
The New Hamlet, Shôhei Ôoka’s Hamlet’s
Diary, Hideo Kobayashi’s The Testament of Ophelia,
Sei Ito’s “Causerie on Shakespeare,” Mushitaro
Oguri’s The Murder of Ophelia, and Juran Hisao’s
Hamlet. Each literary work is discussed individually, with
a plot summary that highlights similarities to and differences from
Shakespeare’s Hamlet as well as with a brief literary
biography on the authors. This study finds a repetitive emphasis on
the father/son relationship that may be attributed to inherited qualities
of the Elizabethan drama, or to the residual influence of “a unique
watershed between feudal and modern Japan, when tyrannical patriarchy
began to totter and when relations between fathers and sons became extremely
tense”; “the relative absence of discussion of the problem
of legitimate succession to the throne” may be due to “a
Japanese taboo on discussion of the Court and statecraft” (187).
The emphasis on “the domestic and familial” explains the
aptness of the preferred genre for Japanese Hamlets, “the
Japanese I-Novel, with the protagonist as narrator” (188). The
shift towards the novel genre suggests “that the novel is the
dominant literary genre for Japanese readers,” “that Japanese
readers have become accustomed to the meditative and romantic Hamlet
of the nineteenth century, and that such a Hamlet fits well
into the novel form—or at least into the form of the Japanese
I-Novel” (202).
[ top ]

Lamb, Susan. “Applauding Shakespeare’s Ophelia in the Eighteenth
Century: Sexual Desire, Politics, and the Good Woman.” Women as Sites
of Culture: Women’s Roles in Cultural Formation From the Renaissance to
the Twentieth Century. Ed. Susan Shifrin. Aldershot, Eng.: Ashgate,
2002. 105-23.
FEMINISM / OPHELIA / RECEPTION THEORY
Focusing upon Restoration and eighteenth-century
treatments of Ophelia’s sexual nature, this study proposes that early
Ophelias “reveal the dark side of the assumption that open expressions
of sexual desire and freedom from oppression are one and the same
thing”; they also “demonstrate the way in which an exclusive focus on
women’s sexuality can in fact erase or obscure the place and influence
of women in the public sphere” (106). According to the “surprisingly
generous” “records concerning Ophelia in the long eighteenth century,”
Ophelia “repeatedly appear[ed] on stage in the century’s most popular
Shakespeare play,” and “she and characters based on her had a consistent
place in the period’s critical commentary, poetry, novels, illustrations
and paintings. Until the end of the eighteenth century, critics and
adaptors alike considered her crucial to Hamlet and the most
prominent actresses of the age [. . .] played the part (107). Although
some critics argue that the deletion of Ophelia’s “bawdy lines” in stage
performances reflects “a campaign to de-sexualize Ophelia because she is
female,” “adaptors cut sexually explicit language in general, not just
in the mouths of women,” and the “common practice in the eighteenth
century [was] to gentrify Shakespeare’s more socially-elevated
characters” (110). In addition, various unabridged “scholarly editions
of Shakespeare’s works appeared in the eighteenth century and were
eagerly consumed by the public,” allowing theatergoers to imagine lines
missing during Hamlet performances (112). As for Ophelia’s
sexuality, eighteenth-century medical and social attitudes held that “a
love-mad woman’s sexual desire was not what was considered sick about
her”; the “lack of gratification rather than the desire itself caused
the insanity”; a “madwoman,” such as Ophelia, “loved according to the
strictest rules of propriety and virtue” (108). “Ophelia and Ophelia
figures” actually liberated “writers, painters and actresses” from
strict social “paradigms,” enabling “what the period thought to be
natural, virtuous, and virginal desire in a woman to be visible to
spectators” (117). But in focusing on her sexuality, the period’s
“readers, writers, performers, painters, audiences and critics [. . .]
suppressed the political, familial, and social ramifications of the
original character’s madness” (117). “It is not woman’s sexual desire
but the place of women in the social and political web that is
problematic. Ophelia’s position as the daughter of a powerful courtier,
the lover of the Prince who kills her father, the sister of a man with
considerable political power, and as a woman whose speech in madness has
political implications for her hearers is lost in what has become a
long-term focus on her sexuality” (117).
[
top ]

Matsuoka, Kazuko. “Metamorphosis
of Hamlet in Tokyo.” Hamlet and Japan. Ed. Yoshiko
Uéno. Hamlet Collection 2. New York: AMS, 1995. 227-37.
AUDIENCE RESPONSE / RECEPTION THEORY
Initially discussing Bergman’s Hamlet in
Tokyo and other “daring, new interpretations of the play,”
this essay attempts to explain why Japan “has had a long love-affair
with Hamlet” (229). One explanation is that this tragedy
possesses the most “references to foreign countries closely related
to the plot and the life situations of the characters” in the
Shakespearean canon, creating “an open basis” that fosters
adoption/adaptation (232). Also, Hamlet’s “peculiarly modern
sense of powerlessness” (232) may draw Japanese audiences because
they feel powerless due to the bombardment of “the world’s
troubles” through information networks (233). Also, the increasing
life-span in Japan allows the older generation to retain (and to withhold)
power from the younger generation (233). The modern Japanese people
may see themselves “in Shakespeare’s image of a thirty-year-old
‘eternal’ prince” (233).
[ top ]

Murakami, Takeshi. “Shakespeare
and Hamlet in Japan: A Chronological Overview.” Hamlet
and Japan. Ed. Yoshiko Uéno. Hamlet Collection
2. New York: AMS, 1995. 239-303.
RECEPTION THEORY
Because “the work of Shakespeare had a decisive
influence on the development of Japanese drama,” this anthology
chapter traces “the history of the reception of Shakespeare (and
especially Hamlet) in modern Japan” (239). The chronological
frame is based on the Gregorian calendar and the five periods of Japan’s
modern history: Meiji Era, Taishô Era, Shôwa Era I, Shôwa
Era II, Heisei Era. Although “a complete, comprehensive listing
would be almost impossible,” this chapter records “as many
performances of Hamlet as possible, including revivals, adaptations,
ballet and modern dance versions, operas, etc.” (240).
[ top ]
Pfister, Manfred. "Hamlet Made in Germany,
East and West." International Shakespeare: The Tragedies.
Ed. Patricia Kennan and Mariangela Tempera. Renaissance Revisited 2.
Bologna: CLUEB, 1996. 75-93.
RECEPTION THEORY
This essay contends that Germany's Hamlet provides "a screen
on which to project the changing constructions of German national identity"
(78). After World War II, the literal and figurative construction of
a wall in Germany created a rift within this identity: "to the
extent that the two German cultures began to distinguish themselves
one from the other, they also began to stake rival claims upon Shakespeare
and Hamlet" (79). This article charts the divergences of
the GDR- and FRG-Hamlets during this period of division but concludes
that "the new All-German Hamlet" "exists already, at
least to the degree that the East and West German Hamlets of the eighties
have begun to converge" (89).
[ top ]
Portillo,
Rafael, and Mercedes Salvador. “Spanish Productions of Hamlet in
the Twentieth Century.” Four Hundred Years of Shakespeare in Europe.
Ed. A Luis Pujante and Ton Hoenselaars. Newark: U of Delaware P, 2003.
180-95.
PERFORMANCE HISTORY / RECEPTION THEORY
This essay outlines the history of Hamlet
(performance and print translations) in Spain, beginning with the first
stage production (Ramón de la Cruz’s in October 1772) through to the
last Spanish production of the twentieth century, “Teatre Lliure” (by
Joan Sallent, July 1999). Although “Hamlet first became important
in the Spanish theater repertoire in the late nineteenth century, once
the romantic mood was finally accepted,” “there is, as yet, no distinct
national tradition in its stage representation, as companies have mostly
relied on what has been done abroad. In fact, they imitate French and
Italian adaptations first, then British, German, or even American
productions, and eventually, film versions of the play, especially
Olivier’s” (192). “Hamlet is not yet Shakespeare’s most popular
play in Spain, perhaps because both plot and characters are still
relatively alien to Spanish taste and culture. This would explain the
continuous rewriting of the original text” (193). Another objection
“that Spanish theater companies may have had to the play was that its
female roles were not important enough, at least, when compared with
that of Prince Hamlet”; hence, some leading actresses (e.g., Torres,
Xirgu, Espert) have “dared to play the title role,” despite the
occasional “hostile criticism. Since the role of women in theater
circles is substantial now, it is not unlikely that an all-female cast
Hamlet will be seen in one of the Spanish professional playhouses
in the near future” (193).
[
top ]

Siegel, Paul N. “‘Hamlet, revenge!’:
The Uses and Abuses of Historical Criticism.” Shakespeare
Survey 45 (1993): 15-26.
NEW HISTORICISM / RECEPTION THEORY
This article surveys “the major historical criticism on the
subject of Hamlet’s revenge and on such ancillary matters as the
reasons for Hamlet’s delay, the nature of the ghost, and the significance
of the play’s conclusion” (15). The works of Stoll, Bowers,
Campbell, Prosser, Babb, Bradley, Dover Wilson, Mercer, Frye, McGee,
and others represent the “fray on the critical battlefield”
and show “interpretations advanced and disputed, errors made and
refuted” (15). Although abused at times, the use of historicism
in literary studies “has contributed to a growing weight of opinion
. . . that has corrected opinions of the past” (25).
[ top ]

Takahashi, Yasunari. “Hamlet
and the Anxiety of Modern Japan.” Shakespeare Survey
48
(1995): 99-11.
NEW HISTORICISM / PERFORMANCE / RECEPTION THEORY
This essay traces the history of Hamlet’s
reception in Japan: “the whole labour of assimilating Hamlet,
from the beginning down to the present day, could be seen as the mirror
up to the nature of Japan’s modernization since 1868” (101).
With a “grand rationale of modernization-as-westernization,”
Japan was eager to appropriate works like Hamlet (100-01).
But such a transplanting required “acclimatization” of the
play and kabuki, the traditional Japanese theater (100). For
example, in the first Tokyo production of Hamlet (1903), all
soliloquies were cut because the expression-of-inner-thought style “was
something unknown to kabuki,” and the tradition of onnagata
(only male actors on stage) was challenged by a female’s playing
the role of Ophelia (104). In 1907, Shoyo Tsubouchi attempted a more
accurate production (e.g., Western costumes, original character names,
“To be” soliloquy), “using a translated (not adapted)
text,” but his “sensibility had been nurtured too deeply
by the old kabuki tradition to allow him to be ‘absolutely
modern’” (106). His second attempt in 1911 similarly failed.
While his later production marked the end of adaptation and “the
beginning of an age of faithful translation,” it also confirmed
“the impression that Shakespeare was ‘old-fashioned’”
(107). Shakespeare was replaced by Ibsen and other European avant garde
playwrights, while “shingeki, or ‘new drama’
(in Western-style)” was displacing “forms of traditional
drama” (107). Between 1913-1926, the play “ceased to be
the battleground of creative experiment in theatre” (107). Part
of this stalling resulted from the perception of Hamlet as
“the ‘safest’ play to avoid being targeted by the
secret service police” (107-08). After the war, Hamlet
made “a comeback to the forefront of the theatrical scene”:
Tsuneari Fukuda’s 1955 production “was a two-fold critique
of the limitation of shingeki and, more broadly, of the modernity
of Japanese culture” (107). Currently, Japanese dramatists (e.g.,
Ninagawa, Suzuki) liberally strive to “make Shakespeare feel contemporary”
(109). Until “the anxiety of modernity has been overcome by the
‘ludic’ spirit of post-modernity,” new Hamlets “must
and will keep emerging, embodying the perennial and specific anxieties
of contemporary self” (111).
[ top ]

Trivedi,
Poonam. “‘Play[ing]’s the thing’: Hamlet on the Indian Stage.”
Hamlet Studies 24 (2002): 56-80.
PERFORMANCE HISTORY / RECEPTION THEORY
In addition to providing a
detailed listing of Hamlet productions in India between 1775 and
2001 (75-78), this article proposes that the “play[ing] of Hamlet
[. . .] is the thing wherein [. . .] to catch the conscience of the
Indian stage” (56-57). “Indians came to know Shakespeare first through
the English language [. . .]” (57), on stage and “via academia” (59). In
this “earliest period (1850-1890), Hamlet was seen as the disempowered
man paralysed into inaction” (58); Hamlet, “in translation and on
stage is more central to the ethos of this period which is of an
interaction with the West” (57). “Political implications may also be
seen in the second, assimilative and universalizing phase of Shakespeare
performance in India. Now we see the Indian literary and theatrical
languages attempting to measure up to the might of the master. Three
well known versions of Hamlet in Marathi, Bengali and Tamil
respectively are representative of this period” (63). During “the middle
phase (1890-1920)” Hamlet “became the prince burdened by the duty of
righteous revenge” (58). “After the 1920s with the rise of nationalism
there was a marked decline in the translation and performance of
Shakespeare, and more so of Hamlet, the more quintessentially
Western thought-provoking play” (67). “After independence there was a
resurgence interest in Shakespeare translation and performance” (68).
The “productions of Hamlet have been fewer than those of either
Othello, Macbeth or Lear, but more acutely
representative of their times” (68). During this period, Hamlet “has
represented successively, the sensitive Dane, a misfit, an emblem of
existential, social and political angst and a seeker after truth” (58).
In “the new post-colonial experimental climate attempts have been made
to make Hamlet more truly our own” (70). While this “sampling of
the fortunes of Hamlet on the diverse stages of India over more
than two centuries reveals a protean range of incarnation” (e.g.,
canonical, populist, translated, indigenized, adapted, appropriated,
deconstructed), it also suggests “that it is Hamlet, not
Othello—as is usually held—which presents a site for critical and
political intervention both in the colonial and post-colonial periods”
(74).
[
top ]

Wiggins, Martin. "Hamlet Within the
Prince." New Essays on Hamlet. Ed. Mark Thornton Burnett
and John Manning. Hamlet Collection 1. New York: AMS, 1994. 209-26.
HAMLET / RECEPTION THEORY
After identifying the weaknesses in readings of Hamlet by psychoanalysts
(e.g., Freud, Jones) and distinguishing dramatic characters from actual
human beings, this article charges that "if there are mysterious
depths to be sounded in Hamlet, the text itself must refer us to them"-not
a knowledge of the Oedipus complex (215). For example, psychoanalytic
critics devote a great deal of energy to accounting for Hamlet's delay;
but Hamlet directly states his motive when he finds Claudius at prayer:
the villain deserves to go to hell (3.3.93-95). Dating back to the 1750's,
critics have struggled with a hero voicing plans for a person's damnation.
The speech has been censored, denied, and omitted, but disbelieving
Hamlet's own words "lies at the root of the internalizing urge
in critical readings of the character" (218). Those "who internalize
the action of Hamlet are not in fact discussing Shakespeare's
play at all, but a palimpsest created through repression in the middle
of the eighteenth century, a palimpsest that was subsequently digested
and transmitted into the folklore of the play" (220).
[ top ]

Wiszniowska, Marta. "Hamlet in Poland-Poland
in Hamlet." International Shakespeare: The Tragedies.
Ed. Patricia Kennan and Mariangela Tempera. Renaissance Revisited 2.
Bologna: CLUEB, 1996. 113-25.
RECEPTION THEORY
This essay aims "to present some of the extraordinary developments
in the ways in which Hamlet had been appropriated in post war
Poland" (113). The study begins with the performance critic Jan
Kott's "assessment of Hamlet as a political play" after
the XXth Congress (115). The process of appropriation continues when
Witold Chwalewik links Hamlet with Poland's national history
(115) and excavates "Polish traits in Hamlet" (116).
For example, Chwalewik posits a Polish Ur-Hamlet. With the "upheavals"
in Europe and bans of 1968 (117), Bohdan Drozdowski's Hamlet 70
seems a "retaliation," a rewriting of Shakespeare's play "to
suit topical issues" (118). Ivo Brean uses a different approach
in his adaptation: "The play's topic remains unchanged and is merely
embedded in contemporary burlesque" (121); but the play is set
in socialist Crotia and the "ending is even more pessimistic"
than the Shakespearean original's (122). In viewing "post-war Hamlets
in Poland, one realizes how the circumstances of reception have contributed
to their turning political or aesthetic" (123).
[ top ]

Young,
Alan R. “Eighteenth- and Nineteenth-Century Visual Representations of
the Graveyard Scene in Hamlet.” Stage Directions in Hamlet:
New Essays and New Directions. Ed. Hardin L. Aasand. Madison:
Fairleigh Dickinson UP, 2003. 189-213.
RECEPTION THEORY
This article presents a
“brief survey of some selected examples of eighteenth- and
nineteenth-century works that depict Hamlet holding Yorick’s skull,”
revealing “just how rich the visual tradition is” (210). “Though
sometimes influenced by contemporary theater practice and/or the implied
actions called for in Shakespeare’s texts of Hamlet, often the
visual artist will go much further and explore other possibilities that
provide far broader scope for interpretive representation”;
subsequently, “any study of the critical reception of Shakespeare’s
Hamlet in the eighteenth or nineteenth centuries ought to take into
account not just verbal responses but also the very different language
of the visual artists” (210).
[
top ]

Zimmermann, Heiner O. "Is Hamlet Germany?
On the Political Reception of Hamlet." New Essays on
Hamlet. Ed. Mark Thornton Burnett and John Manning. Hamlet Collection
1. New York: AMS, 1994. 293-318.
HAMLET / RECEPTION THEORY
This essay examines the "appropriation or, rather, the national
German 'expropriation' of Hamlet . . . as an example to show
how thoroughly the recipient's historical position and interests can
predetermine the meaning distilled from a text, and how far the history
of the reception of a text in another culture can acquire an autonomous
momentum" (293). When Germans discovered Hamlet in the 1790's,
they identified with its protagonist and established the play's mythic
importance (293). Since then, the German audiences have alternated between
love and hate of the Danish Prince. But by "finding ever new ways
of recognizing themselves in Hamlet, the Germans made their understanding
of him a pattern of their national comprehension of themselves in crucial
historical situations over the last two centuries" (293).
[ top ]